Михаила Юрьевича Лермонтова и поныне с полным правом можно назвать одним из самых любимых русских писателей в Азербайджане, да и на всем Кавказе. Творчество Лермонтова оказало сильное влияние на каждую из литератур кавказских народов, и азербайджанская — не исключение. Но помимо литературного наследия Лермонтова связывают с Азербайджаном и яркие факты его биографии, сообщает FNKAA.Ru со ссылкой на news.day.az.
Судьба Лермонтова сложилась так, что именно Кавказом были порождены наиболее яркие впечатления детства поэта. Мальчиком десяти лет бабушка повезла его сюда на воды; здесь он встретил девочку лет девяти — и в первый раз у него проснулось необыкновенно глубокое чувство, оставившее память на всю жизнь. Его пробуждение отражено в стихотворении, начинающемся строками «О! сия минута первого беспокойства страстей до могилы будет терзать мой ум!», в ней любовное чувство сливалось с поэтическим восприятием природы Кавказа, которая гармонировала с романтической направленностью раннего творчества Лермонтова. «Синие горы Кавказа, …вы взлелеяли детство мое; …вы к небу меня приучили, и я с той поры все мечтаю об вас да о небе». Позже в посвящении к поэме «Аул Бастунджи» он назовет себя «сыном Кавказа»: «Я сердцем твой, — всегда всюду твой». «Синие горы», «гордые снежные вершины» в сознании Лермонтова становятся символом свободы. Природа горного края — «жилище вольности простой» — противостоит «неволе душных городов», «стране рабов, стране господ» и «голубых мундиров».
В 1837 году Лермонтов был сослан на Кавказ за стихи на смерть Пушкина. Заболев в дороге, он из Ставрополя поехал в Пятигорск и до осени лечился там на водах. Затем командированный в отряд генерала А.А.Вельяминова, проехал всю Кавказскую линию, был на Тамани и в октябре отправился по Военно-грузинской дороге в Грузию, где в Карагаче стоял его полк.
Имеются сведения, что еще прежде, прямо из Тифлиса, Лермонтов побывал в Губе, Шамахе, Нухе (нынешний Шеки).
Во время второй ссылки, в 1840 году, Лермонтов принял участие в военных действиях в Малой Чечне, снова был на Кавказских минеральных водах, на Тереке. Эти путешествия помогли поэту ближе познакомиться с жизнью народов Кавказа, его природой, богатым фольклором. Особое значение для творчества Лермонтова имели встречи с кавказской интеллигенцией и сосланными на Кавказ декабристами. Тема Кавказа заняла значительное место в творчестве Лермонтова. С ней связаны его крупнейшие произведения: «Измаил-Бей», «Мцыри», «Демон», «Валерик», «Герой нашего времени», «Дары Терека», «Беглец», «Свиданье» и другие. Кавказские впечатления воплотились также в живописном и графическом наследии Лермонтова.
Пребывание на Кавказе, приобщение к духовным ценностям горцев и других коренных народов подарили Лермонтову неисчерпаемый творческий материал, благодаря которому ему удалось освободиться от юношеских романтических восприятий экзотического Кавказа, нашедших отражение в его первых поэмах — «Черкесы» «Кавказский пленник», «Каллы», «Аул Бастунджи» и «Измаил-Бей». «Демон», «Мцыри» и «Герой нашего времени» — это уже творение зрелого мастера, глубоко понимающего и принимающего дух Кавказа и населяющих его народов.
Небезынтересно, что после поэта-декабриста А.Бестужева-Марлинского М.Ю.Лермонтов дал высокую оценку языку «закавказских татар» (азербайджанцев), «который здесь и вообще в Азии необходим, как французский в Европе…». Азербайджанские слова, выражения и пословицы нашли отражение во многих произведениях Лермонтова.
Как уже отмечалось, Лермонтов побывал в Азербайджане в конце сентября — начале октябре 1837 года. Азербайджан в то время представлял собой консолидированную территорию, в которую входили бывшие Дербентское, Кубинское, Ширванское, Шекинское, Гянджинское, Карабахское, Бакинское и Талышское ханства, присоединенные к России по Гюлистанскому договору 1813 года и окончательно — по Тюркменчайскому договору 1828 года. Ко времени прибытия Лермонтова в Грузию два эскадрона нижегородских драгун еще оставались в Шамахе, куда они выступили в связи с восстанием, которое было поднято сподвижником Шамиля Иса беком в Губе 5 сентября 1837 года и поддержано прибывшим из Дагестана отрядом лезгин.
На выручку осажденному гарнизону Губы русское командование отправило отряд генерала Севарсамидзе, в который входили и два эскадрона нижегородского полка. Но пока нижегородцы находились на марше, осада Губы уже была снята и их помощь не понадобилась. К 22 сентября они дошли только до Шамахи. Очевидно, что Лермонтов получил предписание явиться к своему полку в район Губы, но не нашел там нижегородцев, и ему пришлось разыскивать свою часть в районе Шамахи. В Шамахе нижегородцы задержались. Здесь местная знать устраивала для офицеров полка пышные празднества, ястребиные, соколиные охоты. Существует предположение, что изучать азербайджанский язык Лермонтов начал именно в Шамахе и что там же записал сказку «Ашик-Кериб» со слов местного ашуга. Есть и другая версия, согласно которой дастан был записан Лермонтовым в Тифлисе от «ученого татарина», которым мог быть азербайджанский писатель-просветитель Мирза Фатали Ахундов.
На пути в Карагач, штаб-квартиру Нижегородского полка в Кахетии, Лермонтов должен был проехать через Нуху, так как другой дороги из Шамахи в Карагач в то время не было. То обстоятельство, что в письме к Раевскому упомянута не Нуха, а Шуша, находящаяся далеко от Губы и Шамахи, близ южной границы Закавказья, возможно, является следствием ошибки. Однако независимо от того, упоминал ли Лермонтов в письме Нуху, он через нее проезжал. Документально не подтверждено, однако установлено с большой степенью вероятности личное знакомство Лермонтова в Тифлисе с азербайджанским ученым просветителем А.Бакихановым и азербайджанским просветителем М.Ф.Ахундовым, в 1837 году также откликнувшимся на смерть Пушкина элегической поэмой.
Современные представления о связях Лермонтова с Азербайджаном имеют обширную историографию: работы И.Андроникова, И.Ениколопова, В.Мануйлова, М.Михайлова, Л.Семенова, А.Попова, а в Азербайджане — М.Рафили, М.Арифа, М.Дж.Джафарова, А.Агаева, А.Сеидзаде, Ш.Курбанова, Т.Джафарова, Л.Самедовой и др.
Образованные азербайджанцы знакомились с произведениями Лермонтова в 40-70-е годы XIX века в подлиннике. История их перевода на азербайджанский язык начинается с 80-х годов. Педагог и литератор Р.Эфендиев еще в 1880-1882 годах перевел «Воздушный корабль» и «Молитву» («Я матерь божья, ныне с молитвою»), но «Молитва» была опубликована лишь в 1901 году в сборнике «Басиратул-афтал», а «Воздушный корабль» так и не был допущен к печати. Поэтому первым переводчиком Лермонтова считается А.Адигезалов. В тифлисской газете «Кешкюль» 26 августа 1889 года появляется перевод стихотворения «Воздушный корабль», подписанный инициалами А.А.; в том же году этот перевод выходит отдельным изданием как приложение к газете.
Литературовед Ф.Кочарли в книге «Литература азербайджанских татар» (1903 г.) указывает, что в 80-х годах «Мцыри», «Хаджи Абрек, «Дары Терека, «Спор», «Три пальмы и др. произведения Лермонтова перевел на азербайджанский язык А.Джаваншир. В переводе самого Кочарли стихотворение «Три пальмы» вошло в его книгу, изданную в Шуше (1895 г). В газете «Шарги-Рус» 14 января 1905 года была опубликована статья о жизни и творчестве Лермонтова и «Спор» в переводе А.Эфендиева.
Новый этап в освоении творчества Лермонтова открыл поэт-романтик А.Саххат, внесший значительный вклад в популяризацию русской литературы: ему принадлежат переводы произведений более чем 20 русских поэтов, причем творения Лермонтова занимают среди них главное место. 1909 году А.Саххат поместил в учебнике «Новая школа» отрывок из «Мцыри» на азербайджанском языке. В сборник своих переводов «Западные светила» он включил «Пророка», «Дары Терека», «Три пальмы», «Родину, «Спор», «Каллы», «Черкесов», «Мцыри», «Хаджи Абрека».
Отголоски лермонтовских мотивов и настроений нашли место в оригинальных произведениях А.Саххата — таких, как «Моя биография, «Поэт», «Жалоба, «Поэт и муза». В учебник «Цветник» (1912 г.) включены «Дары Терека» в переводе А.Саххата и «Беглец» (А.Шаиг). В 1914 году вышла книга «Подарок школьникам», в котором были помещены в связи со столетием со дня рождения Лермонтова его биография, стихотворение «Спор» и поэма «Беглец» в переводе А.Эфендиева.
Уже на страницах первых азербайджанских газет «Экинчи», «Кешкул», «Шарги-Рус» и других печатались статьи о жизни и творчестве Лермонтова, его стихотворения в переводах Р.Эфендиева, А.А.Адигезалова, Ф.Кочарли и других. Его произведения включались и в первые национальные учебники — «Полнейший самоучитель татарского языка» (1895 г.) «Ени мяктяб» («Новая школа») (1910 г.), «Гюлзар» («Цветник») (1912 г.) «Магриб гюняшляри» («Западные светила») (1912 г.) «Ушаглара хадия» («Подарок детям») (1914 г.).
Широкое знакомство азербайджанского читателя с наследием Лермонтова началось после советизации Азербайджана. В 1928 году появились «Кавказ» в переводе М.Рафили и М.Мушвига, «Смерть поэта» в переводе Мушвига, а в 1929 году — «Герой нашего времени» в переводе А.Гариба. Дальнейшая библиография лермонтовских переводов столь обширна, что в газетной публикации она заняла бы огромное место. Поэтому достаточно сказать, что к творчеству великого русского поэта обращались лучшие азербайджанские литераторы, а тиражи изданных книг исчислялись сотнями тысяч экземпляров.
В советский и постсоветский периоды о разных аспектах творчества М.Ю.Лермонтова в Азербайджане написано порядка десяти исследовательских монографий. Среди них есть книги, изданные уже в независимом Азербайджане на русском языке. Например, работы Т.Г.Джафарова «Проза М.Ю.Лермонтова в азербайджанском литературоведении и переводах» (Баку, «Мутарджим», 1995 г.) и «М.Ю.Лермонтов. Очерк творчества» (Баку, Азербайджанская книжная палата, 1997 г.).
Лермонтову посвящено и немало произведений азербайджанских писателей, например, поэма «Третий всадник» А.Керима (1958 г.), «Полюбил я тебя» М.Рагима (1940 г.), «Баллада о Лермонтове» И.Султана (1958 г.), «Домик в Гусаре» Н.Гасанзаде (1964 г.), «Я думаю о тебе», «Этот печальный день», «Мартынов тоже был поэтом» А.Кюрчайлы (1964 г.), «Поэт здесь был убит» Б.Адиля (1964 г.), «Дума о Лермонтове» И.Сеидова (1972 г.) и др. Азербайджанские исследователи творчества Лермонтова и сейчас продолжают восстанавливать картины пребывания поэта на азербайджанской земле, воссоздают живой образ поэта-романтика, говорят о любви народов Кавказа к великому русскому поэту, воспевшему Кавказ. Бережно хранят о нем память и в Азербайджане. В Баку есть улица Лермонтова, а в городе Гусаре, в доме, где он жил, установлен барельеф поэта и создан его дом-музей.