Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России
ФНКА азербайджанцев России создана 1 октября 1999 года

«Язык поэзии – язык братства и дружбы»

  • 22/12/2014 --
  • Просмотров: 3783

document31148В сине-хмурый декабрь, 17-го числа, в Московском Доме национальностей состоялся вечер российско-азербайджанской поэзии «Язык поэзии – язык братства и дружбы».

Веками изысканная восточная тема волновала русских поэтов. Достаточно вспомнить «Подражания Корану», «Виноград» А.С.Пушкина или строки из А.Ахматовой:

                           

                          «Мангалочий дворик,

                         Как дым твой горек
                         И как твой тополь высок… 

                         Шехерезада 

                         Идёт из сада…

                         Так вот ты какой, Восток!»

И, попав прямо с пресс-конференции, посвященной планам НАТО в Закавказье, понимаешь, что ничего у альянса не получится, потому что сердца россиян и азербайджанцев по-прежнему открыты друг другу. Потому что поэты читали не только свои стихи, но и стихи коллег в своих переводах. А перевести стихотворение, не любя поэта, не ценя его национальную культуру нельзя. Можно и не пытаться, все равно не получится. А строки были так искренни, так откровенны! Что, казалось, ты видишь синие звезды далекой страны. Видишь огни Баку!

Ведущий вечера Ильхам Бадалбейли представил парнасский президиум: замечательного поэта, приехавшего из Азербайджана, Чингиза Алиоглы, достойного ученика Анны Ахматовой, «величину номер один в русской поэзии» Евгения Рейна, поэта, публициста, критика, редактора, переводчика, почетного гражданина Киргизии Михаила Синельникова.

Под аплодисменты зала ведущий пригласил подняться на сцену Азера Сафарова, Октая Мамедова, чтобы поздравить с 70-летним юбилеем известного азербайджанского журналиста, живущего в Москве, Араза Ахундова.

Переходя к поэтической составляющей вечера, прежде чем предоставить слово поэтам, Ильхам Бадалбейли заметил, что пусть в их выступлениях будет меньше прозы, но больше стихов.

Первым к микрофону подошел поэт Сергей Каратов, который, соглашаясь с ведущим, сказал, что главное оружие поэта, главное его слово – это стихи.   Он прочел свои стихотворения: «Соловей и роза», «Сон», отмеченные удивительным восточным мелодизмом, и по просьбе зала, выразившейся в продолжительных аплодисментах, «Бахчисарайские розы».

Безусловно, нельзя не согласиться со словами Ильхама, что поэзия границ не признает. Особенно, когда звучат русские стихи, переведенные на азербайджанский язык, и азербайджанские стихи, переведенные на русский.

Тем временем ведущий предоставил поэтическое слово Майе Бадалбейли. Поэтесса прочла несколько стихов, среди которых прозвучало «Ходжалы», посвящённое всем детям, погибшим в различных войнах. Несомненно, что сильная по душевной насыщенности строка «И Бога там тоже не было, где были расстреляны дети», не оставила равнодушным ни одного из слушателей.

Представляя поэтессу Афаг Шихлы, ведущий отметил, что Шихлы – это одна из самых литературных фамилий в Азербайджане. Поэтесса прочитала стихотворение М.Синельникова, переведенное ею на азербайджанский язык. И свои стихи − на азербайджанском и на русском языках. По просьбе ведущего Афаг Шихлы исполнила на рояле народную азербайджанскую песню «Сары гялин».

Преемственность поколений талантливой фамилии Шихлы подтвердило выступление дочери поэтессы, Нилуфер. Она прочитала стихи: «Маски», «Инвалид войны», «Песня о Карабахе».

Среди выступавших был поэт Виктор Гофман, умеющий тонко предавать душевное состояние человека. В его исполнении прозвучали «Ислам», «Пророк Магомет».

Наступило время выступить со стихами и ведущему вечера Ильхаму Бадалбейли. Он прочел два своих прошлых стихотворения, отмеченных добрым философским пониманием жизни: «В чайхане», «Оглянись сестра». И новые стихи: «Танец дервиша», «Размышление перед старой могилой».

В своем выступлении Евгений Рейн отметил, что его связь с Азербайджаном началась очень рано с 1946 г. Поэт много переводил с азербайджанского языка. Благодаря ему зазвучали на русском стихи Самеда Вургуна, Расула Рзы, Бахтияра Вагабзаде. Поэт поделился с собравшимися своими воспоминания о нем, напомнив, что даже придумал название для одной из его книг «Мы все на одном корабле». Новыми переводами Евгения Рейна, опубликованными в «Литературной газете», будут стихи Мамеда Исмаила.

Говоря об Азербайджане, поэт отметил, что в последние времена укрепилась его связь с этой страной. И вскоре он по приглашению друга вновь поедет туда. «Я опять увижу Баку, который на меня произвел громадное впечатление. Баку – великий город, одна из величайших мировых столиц. И азербайджанский народ, который дал миру великую поэзию, великую историю − один из величайших народов современности». Заключая выступление, поэт прочел свое стихотворение «Электричка ноль сорок».

Перед выступлением Чингиза Алиоглы, ведущий сообщил, что в Москве в издательстве «Художественная литература» недавно вышла новая книга поэта «Вчера и вечно».

Чингиз Алиоглы в своем творчестве уделяет внимание переводам. В Азербайджане выпущены в его переводе книги стихов Анны Ахматовой и Марины Цветаевой.

«За все лучшее, что во мне есть, я благодарен великой русской культуре, великому русскому языку», − признался Чингиз Алиоглы. Он прочитал стихотворение «Бубен» в переводе В.Портнова. Предваряя стихотворение «Играй, Рамиш» в переводе С. Мамедзаде, посвященное всенародно любимому музыканту, гитаристу Рамишу, поэт напомнил, что сам он родом из, так называемой исторической филармонии Кавказа, Карабаха − родины многих композиторов, певцов, музыкантов.

Отзвучали последние строки со сцены, но они остались в душах и памяти всех пришедших на поэтический вечер, потому что, как писал С.Есенин в «Персидских мотивах»:

«Быть поэтом − это значит то же,

Если правды жизни не нарушит

Рубцевать себя по нежной коже,

Кровью чувств ласкать чужие души».

Татьяна ВЕСНЯК