Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России
ФНКА азербайджанцев России создана 1 октября 1999 года

Керимова Айсель: «Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке»

  • 27/07/2022 --
  • Просмотров: 4124

В июне 2022 года торжественно завершился перевод литературного произведения – книги «Легендарный Маресьев»: М. Садовников, В. Шаманов, В. Маресьев на азербайджанский язык. Выпуск книги на азербайджанском языке был приурочен к 30-летию дипломатических, дружественных отношении между Россией и Азербайджаном под знаком «Россия и Азербайджан дружба, сотрудничество и уважение» и по счастливой случайности удалось побеседовать с Керимовой Айсель Яверовной, с великой женщиной, которая ночами напролет исполняла роль автора, только на другом языке.

Айсель Яверовна в общем-то не нуждается в представлении: она преподаватель русского языка и литературы, классный руководитель в СОШ № 6 им. Б. Шыхалиева г. Мингечуар и талантливый переводчик. В интервью Айсель Яверовна рассказала, почему перевод, как и знание собственного языка – это искусство!

— Наверно, начну с самого распространенного вопроса: как проходил процесс перевода книги «Легендарный Маресьев» на азербайджанский язык? 

— Хочу начать по порядку и в первую очередь выразить слова благодарности двум потрясающим людям: директору школы № 6 им. Б. Шыхалиева г. Мингечуар Замановой Хуршуд Чингизовне и председателю национально – культурной автономии азербайджанцев ЗАО г. Москвы Казымову Али Алиевичу. Вы спросите, а почему именно им?! Вы, знаете один человек не в состоянии сделать невозможное, но когда ты чувствуешь поддержку, внимание и уважение – это стоит дороже всего на свете. Я сразу вспоминаю слова Алексея Петровича Маресьева – «Сидеть над трудными уроками, хотя глаза уже лезут на лоб от усталости и от злости на самого себя, и не вставать до тех пор, пока не добьешься своего, — проявление силы воли. Может быть, это все выглядит не героически, но именно так, думается мне, и воспитывается характер», вот так и у меня. Эти прекрасные слова говорят сами за себя. Но возвращаясь к Вашему вопросу, постараюсь ответить коротенько. Я читаю книгу на русском языке и прекрасно ее понимаю, но порой возникали трудности перевода слов на азербайджанский язык. Я перечитывала снова и слова, находила синонимы на русском языке и после сравнительного анализа складывались слова в перевод. Перевод книги занял у меня около месяца, и за это время я настолько прониклась этой книгой, что изучила всю биографию Алексея Петровича Маресьева, пересмотрела в сети интернет все возможные публикации, видеоролики, статьи о жизни Героя Советского Союза. «Качества, которые я приобрёл в боях и в учёбе, помогли мне, лётчику, потерявшему обе ноги, добиться возвращения в строй, позволили вместе с товарищами по оружию снова участвовать в разгроме врага» — именно с этих слов я начинаю свои классные часы в школе. Я познакомила с этой книгой и с этим героем своих учеников. Подвиг Маресьева – это пример преодоления себя и неиссякаемой силы духа, который помог многим людям вернуться к полноценной жизни, продолжать быть активным членом общества, приносить пользу нашей стране. Я уверена, книга послужит воспитанию молодежи в духе патриотизма. «Все происходит от любви»: именно этими словами хочу описать данную книгу. В эту книгу включены и все великие азербайджанцы – Герои Советского Союза во главе с Ази Аслановым, дважды Героем Советского Союза. Я испытываю гордость! Вот она дружба народов России и Азербайджана.

—  Айсель Яверовна, почему Вы решили заняться переводом этой книги?

— Моя специальность — русский язык и литература и, несмотря на то, что я азербайджанка, конечно же, в первую очередь я люблю свой народ, свой язык, но я люблю и русский язык. Я преподаю русский с большой любовью, и поэтому я с огромным удовольствием принялась за перевод. Благодаря этой книге, я узнала много новых слов на азербайджанском языке. И теперь я знаю, что перевод слова с русского на азербайджанский будет переводиться именно так и никак иначе. Я взялась за перевод книги «Легендарный Маресьев» исключительно ради детей, так как половина города, чтоб Вы понимали, у нас очень маленький город, и я не совру, если скажу, что именно большая часть детей нашего города с удовольствием приходят ко мне на дополнительные занятия по изучению русского языка, культуры. Я вместе с детьми с большим удовольствием изучаем русский язык, и мы прочитали эту книгу. Для меня было важно, что я в первую очередь работала над собой и свою работу с гордостью передам детям и потомкам. Дорога к сердцам детей лежит через память о тех, кто погиб за наше Отечество. Память вбирает в себя многое: и чувство благодарности к героям войны, и чувство долга, и неприятие зла, и стремление утвердить справедливость в мире. Великая Отечественная война продемонстрировала всему миру героизм бойцов и командиров Красной Армии, самоотверженность тружеников тыла. В этом историческом событии с особой силой проявились духовное единство воинов различных национальностей, моральная стойкость людей, их безграничная вера в справедливость своей борьбы. Это и есть те самые ориентиры, которые способны изменить настоящее и заложить основы будущего.

— Можно ли сказать, что по своей силе переводчик должен быть равноценен писателю, книгу которого переводит?

— Конечно же, должен быть. Моя специальность — учитель русского языка, и я чувствовала все переживания автора, ведь я ни слова переводила, а силу и дух. Переводить – огромное счастье. Искусство перевода можно сравнить с музыкальным исполнением. Когда сам переводишь текст, то между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.

— Какова роль переводчика, почему он зачастую остается в тени?

— Примерно пять — шесть лет назад я только узнала, что все произведения А.С. Пушкина на наш язык перевел легендарный писатель Самед Вургун. Я об этом не знала, учитывая тот факт, что я литературовед, но к великому моему сожалению, об этом не говорили, не писали и даже в институте нам не рассказывали. Только когда я стала заниматься профессионально своим делом об этом и узнала, но даже мне трудно ответить на вопрос — так почему же переводчик остается в тени.

—  Какие люди оказали на Вас влияние и привили Вам любовь к русскому языку?

— Услышав этот вопрос, я словно заново вернулась в детство, в свою школу и увидела нашего учителя русского языка и литературы Гюльзар Надировну. Она-то и была тем человеком, который привила мне любовь к русскому языку. Прежде всего, сам учитель-словесник должен быть безупречно грамотным человеком и любить язык. Любить так, чтобы дети это чувствовали. Тогда они начинают подражать: говорить, читать, писать, «как наша учительница». Из желания подражать тому, кем восхищаешься в школьные годы, иногда вырастают таланты.

Беседовала Ася МАСЛОВА