В Азербайджанской Национальной библиотеке им. М.Ф.Ахундова состоялась презентация переведенной и изданной на азербайджанском языке книги «Дневные сны» председателя Союза писателей Грузии, известного грузинского поэта Багатера Арабули.
Открыв мероприятие вступительным словом, председатель правления Государственного Центра Перевода, писатель, драматург, Заслуженный деятель искусств Азербайджана Афаг Масуд поведала о многовековых азербайджано-грузинских межлитературных связях, а также проектах, призванных обогатить литературное наследие двух стран – изданной в Грузии «Антологии азербайджанской литературы» и вышедшей в свет в Баку книге «Грузинские рассказы».
Депутат Милли Меджлиса, академик Низами Джафаров подчеркнул, что книга оригинальностью творческой мысли и возрожденными, заигравшими новыми красками, архаизмами, значительно обогатила азербайджанский язык. Он поблагодарил Центр за очередное яркое событие в творческой жизни и работу, выполненную с энтузиазмом и огромной любовью.
Депутат Милли Меджлиса, писатель Агиль Аббас выразил свое восхищение стилем, взглядом автора и уровнем перевода, отметив, что прочел книгу с удовольствием. Он выразил надежду на продолжение в будущем проекта по ознакомлению азербайджанских читателей с лучшими образцами современной грузинской литературы.
Совершив краткий экскурс в историю грузино-азербайджанских отношений, посол Грузии в Азербайджане Зураб Патарадзе отметил, что народы двух стран испокон жили бок о бок, поддерживая дружеские и добрососедские отношения. По словам дипломата, углубление межкультурного диалога между Грузией и Азербайджаном является приоритетным направлением двусторонних отношений, находящимся под личным контролем глав двух государств. З.Патарадзе подчеркнул расширение двусторонних литературных связей, озвучив планы о проведении в обозримом будущем Дней культуры, как в Азербайджане, так и в Грузии. В заключение посол поблагодарил Государственный Центр Перевода за проявленную инициативу, издание и презентацию книги, позволившей азербайджанскому читателю окунуться в грузинскую литературу. «Цель состоит в том, чтобы привить и передать будущим поколениям любовь к литературе. Наши народы столь близки, что понимают друг друга и без слов», — отметил посол.
Гендиректор Евразийского Союза Писателей Ягуб Омароглу отметил необходимость перевода произведений и других грузинских авторов, призвав проводить подобные мероприятия регулярно.
Советник по культуре и информации посольства Турции в Азербайджане Ирфан Чифтчи заявил, что издавна питает трепетные чувства к грузинской литературе. По его словам, книга позволила ознакомить 300 миллионов тюркоязычных читателей с грузинской литературой, поблагодарив Центр Перевода за эту возможность и формирование современной азербайджанской культуры, отметив в этой связи значимость журнала «Хазар» и пожелав Центру удачи на этой благодатной ниве.
Автор предисловия к книге, профессор Рустам Кямал в своем выступлении выразил восторг великой культурой, созданной грузинским народом, духом свободы, которым проникнуты произведения грузинских авторов и открытостью грузинской поэзии к новшествам и современным формам. Он отметил, что в лице Багатера Арабули испытывает огромную любовь к грузинской поэзии.
Завотделом Института литературы им. Низами, профессор Бедирхан Ахмедов поведал о научных и литературных связях, сравнив поэтический стиль Багатера Арабули со стилем Вагифа Самедоглу. По словам Б.Ахмедова, стихи Багатера Арабули с метафорическими вкраплениями воссоздают этнографическую картину народа.
В своих выступлениях поэт Закир Фахри, поэтесса Нигяр Гасанзаде, писатель Этимад Башкечид и другие рассказали об успехе издания, отметив важность поддержания литературных связей.
Директор Национальной библиотеки профессор Керим Таиров поведал о многочисленных успешных проектах Центра Перевода, высоко оценив проведение презентаций новых изданий именно в храме науки. Профессор отметил значимость презентации в контексте популяризации грузинской литературы в нашей стране.
Напоследок автор книги – Багатер Арабули поделился своими впечатлениями от пребывания в Азербайджане, отметив спасительную силу литературы. Автор поблагодарил Государственный Центр Перевода Азербайджана за возможность высказаться и блистательные литературные проекты.