Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России
ФНКА азербайджанцев России создана 1 октября 1999 года

Вышел в свет новый фразеологический словарь азербайджанского языка

  • 28/01/2022 --
  • Просмотров: 1420

Вышел в свет новый фразеологический словарь, который является 15-летним трудом авторов. В аннотации книги говорится: Фразеологический словарь азербайджанского языка» (на азербайджанском языке. Баку: Teas-Press, 2020, 1560 с., İSBN-9789952532814) составлен авторским коллективом: проф. Ильяс Гамидов (руководитель проекта), проф. Мамед Коджаев, доц. Рена Мамедова и доц. Лейла Гамидова.

Этот словарь представляет определенную веху в истории азербайджанской фразеологической лексикографии, поскольку заполняет большой пробел непонятного отсутствия достаточно объемного, теоретически обоснованного и системного описания богатейшего фразеологического фонда азербайджанского языка. И этот проект (как социо-лингво-этно-культурологическая задача) осуществлён небольшой группой русистов-энтузиастов из Бакинского славянского университета и Университета иностранных языков. Все четыре автора, будучи русистами (лингвистами, литературоведами), являются билингвами, среднее образование получили в азербайджанской школе, т.е. являются азербайджаноязычными.

Словарь представляет оригинальное полуфункциональное лексикографическое сочинение. Его оригинальность определяется не только объёмом описываемого материала (15000 словарных статей, около 17000 лексико-грамматических вариантов вокабул, более 23 000 выражений, находящихся с вокабулой в том или ином семантическом соотношении), но и тем, что а) Словарь составлен на твёрдой научно-теоретической базе – на базе особой концепции о ТРАНСЪЯЗЫКОВОЙ природе фразеологии, концепции, прошедшей апробацию в обществе российских специалистов (см. К.М.Абдуллаев, И.Г.Гамидов. О трансъязыковой природе фразеологии // В пространстве языка и культуры. Звук. Знак. Смысл. Сборник статей в честь 70-летия В.А.Виноградова. М., Языки славянских культур, 2010, с. 149 – 158). Данная концепция получает свою доказательную силу в критерии, исходящей из положения о системной соотнесённости двух конститутивных факторов: способа выражения фразеологических единиц теми или иным языковыми единицами (словом-лексемой, словосочетанием, простым предложением и сложным предложением различных типов) и фактора эквивалентности языковым единицам различного уровня – слову-лексеме, словосочетанию, простому предложению и сложному предложению.

Системный характер данного критерия комментировать нет, видимо, необходимости. Поэтому Словарь принципиально включает все единицы так называемого паремиофразеологического фонда и при этом устанавливает границы фразеологии не в пределах её лексицентрического понимания, а в пределах общеязыковой системы уровней – лексической, морфологической и синтаксической фразеологии в целом. Данная концепция вкратце изложена в Введении Словаря: б) Структура словарной статьи определяется принципом системности в пределах описания доминантной структуры, т.е. вокабулы, которая включается в корпус лексико-грамматических вариантов, не отличающихся от доминантной формы никакими коннотациями и тем самым обслуживающих доминантную форму с позиций адекватности семантики; подобная адекватность обязательно: освещается иллюстративным материалом из азербайджанской классической литературы. Далее привлекается (позиция 4) материал из паремиофразеологического фонда азербайджанского языка, который (материал) находится с доминантным выражением в тех или иных (этимологических, вариативно-синонимических и т.п.) семантико-когнитивных отношениях, в силу чего становится вспомогательным пояснением понимания и восприятия смысла доминантной формы.

в) Включение в структуру словарной статьи позиции (5) перевода (точнее, установления русского эквивалента) в толковый фразеологический словарь азербайджанского языка применяется впервые в истории азербайджанской фразеографии. Такой приём обусловлен двумя причинами: отсутствием большеобъёмного азербайджанско-русского фразеологического словаря и желанием разработки источника посильной помощи не только студентам отделения русско-азербайджанского перевода, но и всем специалистам, занимающихся теми или иным формами художественного перевода.

г) Особые надежды мы связываем с достаточно ясными для нас перспективами, которые, надеемся, этот словарь открывает: 1) Усиление исследовательского внимания к многокрасочному фразеологическому фонду нашего родного языка; 2) Актуализация и, в известной мере, интенсификация проблемы разработки (хотя бы на материале нашего словаря) фразеологического минимума для учащихся средних школ, а также словаря фразеологических синонимов азербайджанского языка; 3) Актуализация составления большеобъёмного азербайджанско-русского фразеологического словаря, столь необходимого в современных условиях и т.д. и т.п.

Краткие данные авторов Словаря:
Профессор Ильяс Гамидулла оглы Гамидов, специалист в области теоретической грамматики русского языка и типологической паремиофразеологии (русско-азербайджанской и обратно). Автор 5 монографических работ, более 160 научных статей и четырёх большеобъёмных словарей (Русско-азербайджанский лингвокультурологический словарь готов к печати). Из 21 кандидатов и докторов наук, подготовленных проф. Гамидовым И.Г., восемь кандидатов наук разрабатывали типологическую паремиофразеологию.
Профессор Кождаев Мамед Коджа оглы, заслуженный деятель науки, специалист в области классической русской литературы, перевёл более 10-ти крупных и малых романов Ф.М.Достоевского, занимает подобающее место среди переводчиков художественной литературы.
Доцент Рена Алияр гызы Мамедова, признанный специалист в области теоретической типологической паремиофразеологии, прекрасный знаток практического освоения русской и азербайджанской фразеологии.
Доц. Лейла Ильяс гызы Гамидова – специалист по типологической паремиофразеологии, по теории перевода, достаточно квалифицированный лексикограф: автор 3 фразеологических словарей.